venerdì 17 ottobre 2008
Quattro poesie di Manuel Bandeira
No fundo do mar
Há tanto tesouro!
No fundo do céu
há tanto suspiro.
No meu coração
tanto desespero.
...
Poética
Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
[protocolo e manifestações de apreço ao Sr. diretor
Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no dicionário
[o cunho vernáculo de um vocábulo
Abaixo os puristas
Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as construções sobretudo as sintaxes de exceção
Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis
Estou farto do lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula ao que quer que seja fora de
[si mesmo.
De resto não é lirismo
Será contabilidade tabela de co-senos secretário do amante
[exemplar com cem modelos de cartas e as diferentes
[maneiras de agradar às mulheres, etc.
Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bêbedos
O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare
- Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.
(Libertinagem, 1930)
Poetica (Traduzione di Vera Lúcia de Oliveira)
Sono stufo del lirismo moderato
Del lirismo educato
Del lirismo impiegato pubblico con registro di presenza pratiche
[protocollo e manifestazioni di stima al Sig. direttore
Sono stufo del lirismo che si ferma e va a verificare nel
[dizionario la versione erudita di un vocabolo
Abbasso i puristi
Tutte le parole soprattutto i barbarismi universali
Tutte le costruzioni soprattutto le sintassi d'eccezione
Tutti i ritmi soprattutto gli innumerevoli
Sono stufo del lirismo corteggiatore
Politico
Rachitico
Sifilitico
Di ogni lirismo che capitola dinnanzi a ciò che è fuori di sé stesso.
Del resto non è lirismo
Sarà contabilità tabella di coseni segretario dell'amante
[esemplare con cento modelli di lettere e i differenti
[modi di piacere alle donne, ecc.
Voglio piuttosto il lirismo dei pazzi
Il lirismo degli ubriachi
Il lirismo difficile e pungente degli ubriachi
Il lirismo dei clowns di Shakespeare
- Non voglio più saperne del lirismo che non è liberazione.
(Libertinagem, 1930)
O bicho
Vi ontem um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.
Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.
O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.
O bicho, meu Deus, era um homem.
Rio, 25-12-1947.
(Belo belo, 1948)
L'animale
Ho visto ieri un animale
Nell'immondizia del cortile
Che cercava cibo fra i detriti.
Quando trovava qualcosa,
Non esaminava né odorava:
Ingoiava con voracità.
L'animale non era un cane,
Non era un gatto,
Non era un topo.
L'animale, Dio mio, era un uomo.
Rio, 25-12-1947.
Ultima poesia
Così io vorrei la mia ultima poesia
Che fosse tenera dicendo le cose più semplici e meno intenzionali
Che fosse ardente come un singhiozzo senza lacrime
Che avesse la bellezza dei fiori quasi senza profumo
La purezza della fiamma in cui si consumano i diamanti più limpidi.
La passione dei suicidi che si uccidono senza spiegazione.
Commento. Ho visto un animale che frugava nell'immondizia e non ero a Rio nel 1947, ma a Torino nel 2007 al mercato di Porta Palazzo. Non era un cane, non un gatto e nemmeno un topo, ma un vecchio uomo in cerca di cibo tra i rifiuti del mercato...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Lettera D'Addio di Gabriel Garcia Marquez
Se per un istante Dio si dimenticasse che sono una marionetta di stoffa e mi facesse dono di un pezzo di vita, probabilmente non direi tut...
-
Si te veco: me veco. Si mme vire: te vire. Si tu parle, c’è l’eco e chist’eco song’i. Si te muove: me movo. Si te sento: me sento. Si ...
-
Il miracolo segreto è uno dei racconti che compone il libro Finzioni di Jorge Luis Borges che in Italia è noto per la traduzione di Franco L...
La versione brasiliana della poesia della Emily, qualche post più giù? Non ti sembra?!
RispondiEliminaMa sai che mi era sconosciuto questo poeta? Ho smacchinato un pò su Google, ed è stata una vera scoperta.
Quando mi interessavo di tradizioni popolari (tanti anni fa, mannaggia!) trovavo assonanze tra culture antiche assolutamente non comunicanti tra loro. Non era una mia scoperta: lo scoprivo, sfoltendo un po' la mia ignoranza, leggendo Il Ramo d'oro di Frazer o altri libri del genere. Così avveniva nella fiaba, nella mitologia ecc Quancuno azzardava che nascessero da un unico ceppo, una specie di sapere profondo (Jung e Guénon per citare solo due...). La stessa cosa non potrebbe succedere anche in poesia? Chissà...
RispondiEliminaun'altra scoperta! ti chiamerò battistrada poetico
RispondiEliminagrazie, marina
ps alla chiusura del mercato di piazza vittorio gli uomini animaleschi in cerca di rifiuti purtroppo si vedono ogni giorno: roma 2008